Локализация и адаптация роликов
Перевод с любого языка / замена титров и графики / воссоздание в русском культурном коде

Локализация иностранных роликов

Перевод с любого языка звука / титров / графики даже без исходного материала


Проводим кропотливую работу по незаметному переводу графики и титров.

«Вы получаете русскую версию, которая выглядит как оригинальная»
Локализация иностранных роликов

Иностранный ролик можно «перевести», а можно адаптировать так, чтобы он реально работал на вашем рынке. Для техники, медоборудования и сложных продуктов разница принципиальная: неправильный термин, не тот пункт меню, несовпадение подсказки с тем, что происходит в кадре — и видео перестаёт быть инструкцией. Пользователь ошибается, поддержка перегружается, а бренд выглядит неряшливо.

Зачем делают локализацию
— Быстро вывести продукт на новый рынок без пересъёмки.
— Обучить пользователей и сервис: меньше ошибок и обращений в поддержку.
— Дать дистрибьюторам и продажам готовый материал: можно сразу отправлять клиенту, вставлять в обучение, прикладывать к КП.
— Сохранить единый стандарт бренда: чтобы русская версия выглядела как оригинал, а не как «перевод поверх».

Что мы делаем в локализации
— Перевод с выверенной терминологией (в том числе с китайского): названия узлов, режимов, предупреждения, единицы измерения.
— Озвучка и/или субтитры с точной синхронизацией.
— Замена экранного текста и графики: подписи, стрелки, интерфейсы, предупреждения. В том числе когда исходников нет — покадрово, с восстановлением фона и трекингом.
— Контроль совпадений: чтобы текст на экране, голос диктора и действие в кадре говорили одно и то же.

Как мы работаем
1) Собираем «словарь проекта»: терминология, названия кнопок/режимов, стандарты бренда.
2) Делаем перевод и редактуру под понятный русский: без кальки и канцелярита.
3) Макетируем и меняем всю on-screen графику, приводим типографику к единому виду.
4) Финальная проверка на точность: шаги инструкции, безопасность, соответствие интерфейсу и таймингу.

Результат для заказчика
Вы получаете русскую версию, которая выглядит как оригинальная: её можно сразу отдавать в обучение, поддержку и дистрибуцию. Это экономит время, снижает ошибки пользователей и позволяет быстро масштабировать продажи на новый рынок.

Ремейк / пересъемка / съемка и позиционирование заново

Локальная пересъёмка / remake


Когда у бренда есть зарубежный ролик/футаж, но для RU-рынка нельзя или не хочется оставлять «иностранные лица/контекст» — мы снимаем заново, сохраняя смысл, структуру и brand-tone, но делая локальную версию (каст, локации, сценарии, графика, упаковка под ритейл/диджитал).

«Видеокейсы дают максимальный эффект: они превращают разговор «на словах» в проверяемую картину и ускоряют решение.»
Ремейк / пересъёмка / позиционирование заново

Иногда у бренда уже есть «официальное» видео, но оно не работает в реальности. Слишком чужой тон, непонятные акценты, другой рынок, другие ожидания, другие триггеры выбора. В ритейле и e-commerce это видно сразу: ролик есть, а продавать не помогает. Тогда нужна локализация через пересъёмку — фактически новый продуктовый контент с правильным позиционированием под вашу аудиторию.

Что даёт ремейк бизнесу
— Повышает конверсию: ролик начинает отвечать на вопросы покупателя и помогать выбрать быстрее.
— Экономит время продавцов: часть консультации делает видео, особенно в массовых категориях.
— Делает бренд «своим»: речь, примеры и подача совпадают с культурой аудитории.
— Создаёт контент-пакет: один ремейк → основной hero-ролик + короткие модули для витрин, маркетплейсов и рекламы.

На выходе — видео, которое выглядит локально и воспринимается аудиторией положительно.

Адаптация под форматы площадок

Языковые версии / титры