Локализация иностранных роликов
Иностранный ролик можно «перевести», а можно адаптировать так, чтобы он реально работал на вашем рынке. Для техники, медоборудования и сложных продуктов разница принципиальная: неправильный термин, не тот пункт меню, несовпадение подсказки с тем, что происходит в кадре — и видео перестаёт быть инструкцией. Пользователь ошибается, поддержка перегружается, а бренд выглядит неряшливо.
Зачем делают локализацию
— Быстро вывести продукт на новый рынок без пересъёмки.
— Обучить пользователей и сервис: меньше ошибок и обращений в поддержку.
— Дать дистрибьюторам и продажам готовый материал: можно сразу отправлять клиенту, вставлять в обучение, прикладывать к КП.
— Сохранить единый стандарт бренда: чтобы русская версия выглядела как оригинал, а не как «перевод поверх».
Что мы делаем в локализации
— Перевод с выверенной терминологией (в том числе с китайского): названия узлов, режимов, предупреждения, единицы измерения.
— Озвучка и/или субтитры с точной синхронизацией.
— Замена экранного текста и графики: подписи, стрелки, интерфейсы, предупреждения. В том числе когда исходников нет — покадрово, с восстановлением фона и трекингом.
— Контроль совпадений: чтобы текст на экране, голос диктора и действие в кадре говорили одно и то же.
Как мы работаем
1) Собираем «словарь проекта»: терминология, названия кнопок/режимов, стандарты бренда.
2) Делаем перевод и редактуру под понятный русский: без кальки и канцелярита.
3) Макетируем и меняем всю on-screen графику, приводим типографику к единому виду.
4) Финальная проверка на точность: шаги инструкции, безопасность, соответствие интерфейсу и таймингу.
Результат для заказчика
Вы получаете русскую версию, которая выглядит как оригинальная: её можно сразу отдавать в обучение, поддержку и дистрибуцию. Это экономит время, снижает ошибки пользователей и позволяет быстро масштабировать продажи на новый рынок.